Anmeldelse af: Lammet der blev væk
Læs interview med forfatteren
|
Forfatter: Melody Carlson
Til dansk ved: John Erik Ekberg
Forlag: LogosMedia 2004
36 sider
88,00 kr
Af Aida H. Andersen
|
|
"Lammet der blev væk" er en genfortælling for børn af Jesu lignelse om hyrden, der tager ud for at finde det ene lam, der er forsvundet. Oprindeligt er den skrevet af Melody Carlson, men nu oversat til dansk af John Erik Ekberg, som også er medlem af Poetica.
Udover at det er et Poetica-medlem, der har oversat, er der to andre særlige ting ved bogen. For det første er den fortalt på rimede vers, og det er gjort godt! Sproget er forståeligt og sjovt, så man ikke bliver forstyrret af at skulle læse historien i rim og rytme, men tværtimod oplever en fin sammenhæng mellem form og fortælling.
For det andet er tegningerne rigtig flotte og humoristiske. Den musiske fornemmelse man får af rimene lagt sammen med de fantastiske illustrationer giver bogen et let og glad udtryk.
På sidste side står lignelsen som den er fortalt i Matt. 18, men ellers får man med denne bog selv mulighed for at tale med sit barn om Jesus som den gode hyrde. Der gives dog et lille vink i denne retning, hvis man også læser det udmærkede digt på bagsiden med.
Som forælder til en dreng, der er i gang med at lære og udforske sproget, er det en gave at kunne læse en god fortælling op og høre, at han synes, det er sjovt at gentage rimene og selv prøver at finde på flere.
Både mor og søn kan derfor varmt anbefale "Lammet der blev væk", fx som en julegaveidé!
Bogen kan bestilles her
Interview med John Erik Ekberg
Hvordan har det været at arbejde med oversættelse af en børnebog på vers?
Det har været en spændende udfordring at skulle oversætte en engelsk tekst med rim -- ikke et eneste af rimene kunne genbruges, så det hele skulle omformuleres. Det var næsten som at løse en krydsordsopgave -- nok mere håndværk end kunst. De vidunderlige billeder holdt min begejstring oppe hele vejen igennem.
Hvor meget har du holdt dig til original-teksten, og hvor meget frihed har du fået?
Jeg har ikke fået andre begrænsninger end dem, jeg selv har sat: at oversættelsen skulle være mindst lige så god som originalen -- og med færre "fejl". Indholdsmæssigt har jeg holdt mig meget tæt på originalen.
En undtagelse er fårenes navne, som på engelsk går fra A til Z, på dansk fra A til Å. Dem har jeg selv lavet ud fra et forsæt om, at navnene skulle være lige så varierede og pudsige som de engelske.
Hvad var vigtigst for dig i forbindelse med de rimede vers?
Det vigtigste har uden tvivl været, at den skulle være god at læse op af. Det vil sige en flydende rytme uden mærkelige sætningskonstruktioner og omvendte ordstillinger. For at opnå det, har jeg ofte indskudt ekstra tryksvage stavelser, så versemålet ikke er 100% identisk hele vejen igennem (det gælder i øvrigt også for originalen).
Mit kriterium har været, at fejl er tilladte, hvis det lyder godt, når man læser det op. En enkelt linje er jeg dog utilfreds med, og den irriterer mig, hver gang jeg læser den for min søn på 4 (som insisterer på at få den som godnathistorie hver aften og efterhånden kan den udenad).
|